Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - j'aimerais ramasser des fleurs.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktKinesiskt einfaltTurkisktSpansktDansktTai

Bólkur Setningur

Heiti
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tekstur
Framborið av carolyne
Uppruna mál: Franskt

j'aimerais ramasser des fleurs.
Viðmerking um umsetingina
"j'aimerais cueillir des fleurs"

Heiti
çiçekleri toplamayı isterim
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

çiçekleri toplamayı isterim
Góðkent av smy - 23 Februar 2008 17:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2008 07:54

smy
Tal av boðum: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?

15 Februar 2008 08:15

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit

17 Februar 2008 14:44

kfeto
Tal av boðum: 953
wouldn't severim be better then isterim?

23 Februar 2008 17:32

smy
Tal av boðum: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?

23 Februar 2008 17:34

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
As it's I would like I can edit with severim

23 Februar 2008 17:38

smy
Tal av boðum: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept

23 Februar 2008 18:16

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Smy

23 Februar 2008 18:17

smy
Tal av boðum: 2481
You're welcome