Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Turkiskt - j'aimerais ramasser des fleurs.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tekstur
Framborið av
carolyne
Uppruna mál: Franskt
j'aimerais ramasser des fleurs.
Viðmerking um umsetingina
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Heiti
çiçekleri toplamayı isterim
Umseting
Turkiskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt
çiçekleri toplamayı isterim
Góðkent av
smy
- 23 Februar 2008 17:38
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 Februar 2008 07:54
smy
Tal av boðum: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Februar 2008 08:15
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Februar 2008 14:44
kfeto
Tal av boðum: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Februar 2008 17:32
smy
Tal av boðum: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Februar 2008 17:34
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Februar 2008 17:38
smy
Tal av boðum: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Februar 2008 18:16
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Smy
23 Februar 2008 18:17
smy
Tal av boðum: 2481
You're welcome