Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - j'aimerais ramasser des fleurs.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tekst
Skrevet av
carolyne
Kildespråk: Fransk
j'aimerais ramasser des fleurs.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Tittel
çiçekleri toplamayı isterim
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
çiçekleri toplamayı isterim
Senest vurdert og redigert av
smy
- 23 Februar 2008 17:38
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 Februar 2008 07:54
smy
Antall Innlegg: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Februar 2008 08:15
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Februar 2008 14:44
kfeto
Antall Innlegg: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Februar 2008 17:32
smy
Antall Innlegg: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Februar 2008 17:34
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Februar 2008 17:38
smy
Antall Innlegg: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Februar 2008 18:16
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you Smy
23 Februar 2008 18:17
smy
Antall Innlegg: 2481
You're welcome