Vertaling - Frans-Turks - j'aimerais ramasser des fleurs.Huidige status Vertaling
Categorie Zin | j'aimerais ramasser des fleurs. | | Uitgangs-taal: Frans
j'aimerais ramasser des fleurs. | Details voor de vertaling | "j'aimerais cueillir des fleurs" |
|
| çiçekleri toplamayı isterim | | Doel-taal: Turks
çiçekleri toplamayı isterim |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 23 februari 2008 17:38
Laatste bericht | | | | | 15 februari 2008 07:54 | | smyAantal berichten: 2481 | salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"? | | | 15 februari 2008 08:15 | | | Certainly, you are right Smy, so I edit | | | 17 februari 2008 14:44 | | kfetoAantal berichten: 953 | wouldn't severim be better then isterim? | | | 23 februari 2008 17:32 | | smyAantal berichten: 2481 | is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss? | | | 23 februari 2008 17:34 | | | As it's I would like I can edit with severim | | | 23 februari 2008 17:38 | | smyAantal berichten: 2481 | hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept | | | 23 februari 2008 18:16 | | | | | | 23 februari 2008 18:17 | | smyAantal berichten: 2481 | You're welcome |
|
|