Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Turkiska - j'aimerais ramasser des fleurs.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
j'aimerais ramasser des fleurs.
Text
Tillagd av
carolyne
Källspråk: Franska
j'aimerais ramasser des fleurs.
Anmärkningar avseende översättningen
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Titel
çiçekleri toplamayı isterim
Översättning
Turkiska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska
çiçekleri toplamayı isterim
Senast granskad eller redigerad av
smy
- 23 Februari 2008 17:38
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
15 Februari 2008 07:54
smy
Antal inlägg: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Februari 2008 08:15
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Februari 2008 14:44
kfeto
Antal inlägg: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Februari 2008 17:32
smy
Antal inlägg: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Februari 2008 17:34
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Februari 2008 17:38
smy
Antal inlägg: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Februari 2008 18:16
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thank you Smy
23 Februari 2008 18:17
smy
Antal inlägg: 2481
You're welcome