Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Турски - j'aimerais ramasser des fleurs.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
j'aimerais ramasser des fleurs.
Текст
Предоставено от
carolyne
Език, от който се превежда: Френски
j'aimerais ramasser des fleurs.
Забележки за превода
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Заглавие
çiçekleri toplamayı isterim
Превод
Турски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Турски
çiçekleri toplamayı isterim
За последен път се одобри от
smy
- 23 Февруари 2008 17:38
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Февруари 2008 07:54
smy
Общо мнения: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Февруари 2008 08:15
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Февруари 2008 14:44
kfeto
Общо мнения: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Февруари 2008 17:32
smy
Общо мнения: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Февруари 2008 17:34
turkishmiss
Общо мнения: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Февруари 2008 17:38
smy
Общо мнения: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Февруари 2008 18:16
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Smy
23 Февруари 2008 18:17
smy
Общо мнения: 2481
You're welcome