Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Turco - j'aimerais ramasser des fleurs.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
j'aimerais ramasser des fleurs.
Testo
Aggiunto da
carolyne
Lingua originale: Francese
j'aimerais ramasser des fleurs.
Note sulla traduzione
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Titolo
çiçekleri toplamayı isterim
Traduzione
Turco
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco
çiçekleri toplamayı isterim
Ultima convalida o modifica di
smy
- 23 Febbraio 2008 17:38
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Febbraio 2008 07:54
smy
Numero di messaggi: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Febbraio 2008 08:15
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Febbraio 2008 14:44
kfeto
Numero di messaggi: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Febbraio 2008 17:32
smy
Numero di messaggi: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Febbraio 2008 17:34
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Febbraio 2008 17:38
smy
Numero di messaggi: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Febbraio 2008 18:16
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Smy
23 Febbraio 2008 18:17
smy
Numero di messaggi: 2481
You're welcome