בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-טורקית - j'aimerais ramasser des fleurs.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
j'aimerais ramasser des fleurs.
טקסט
נשלח על ידי
carolyne
שפת המקור: צרפתית
j'aimerais ramasser des fleurs.
הערות לגבי התרגום
"j'aimerais cueillir des fleurs"
שם
çiçekleri toplamayı isterim
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: טורקית
çiçekleri toplamayı isterim
אושר לאחרונה ע"י
smy
- 23 פברואר 2008 17:38
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 פברואר 2008 07:54
smy
מספר הודעות: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 פברואר 2008 08:15
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 פברואר 2008 14:44
kfeto
מספר הודעות: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 פברואר 2008 17:32
smy
מספר הודעות: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 פברואר 2008 17:34
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 פברואר 2008 17:38
smy
מספר הודעות: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 פברואר 2008 18:16
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Smy
23 פברואר 2008 18:17
smy
מספר הודעות: 2481
You're welcome