Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - j'aimerais ramasser des fleurs.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
j'aimerais ramasser des fleurs.
Texto
Enviado por
carolyne
Língua de origem: Francês
j'aimerais ramasser des fleurs.
Notas sobre a tradução
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Título
çiçekleri toplamayı isterim
Tradução
Turco
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Turco
çiçekleri toplamayı isterim
Última validação ou edição por
smy
- 23 Fevereiro 2008 17:38
Última Mensagem
Autor
Mensagem
15 Fevereiro 2008 07:54
smy
Número de mensagens: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Fevereiro 2008 08:15
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Fevereiro 2008 14:44
kfeto
Número de mensagens: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Fevereiro 2008 17:32
smy
Número de mensagens: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Fevereiro 2008 17:34
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Fevereiro 2008 17:38
smy
Número de mensagens: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Fevereiro 2008 18:16
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Thank you Smy
23 Fevereiro 2008 18:17
smy
Número de mensagens: 2481
You're welcome