Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - j'aimerais ramasser des fleurs.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųSupaprastinta kinųTurkųIspanųDanųTailandiečių

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tekstas
Pateikta carolyne
Originalo kalba: Prancūzų

j'aimerais ramasser des fleurs.
Pastabos apie vertimą
"j'aimerais cueillir des fleurs"

Pavadinimas
çiçekleri toplamayı isterim
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

çiçekleri toplamayı isterim
Validated by smy - 23 vasaris 2008 17:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 vasaris 2008 07:54

smy
Žinučių kiekis: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?

15 vasaris 2008 08:15

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit

17 vasaris 2008 14:44

kfeto
Žinučių kiekis: 953
wouldn't severim be better then isterim?

23 vasaris 2008 17:32

smy
Žinučių kiekis: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?

23 vasaris 2008 17:34

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
As it's I would like I can edit with severim

23 vasaris 2008 17:38

smy
Žinučių kiekis: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept

23 vasaris 2008 18:16

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Smy

23 vasaris 2008 18:17

smy
Žinučių kiekis: 2481
You're welcome