Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Turkų - j'aimerais ramasser des fleurs.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tekstas
Pateikta
carolyne
Originalo kalba: Prancūzų
j'aimerais ramasser des fleurs.
Pastabos apie vertimą
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Pavadinimas
çiçekleri toplamayı isterim
Vertimas
Turkų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
çiçekleri toplamayı isterim
Validated by
smy
- 23 vasaris 2008 17:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 vasaris 2008 07:54
smy
Žinučių kiekis: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 vasaris 2008 08:15
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 vasaris 2008 14:44
kfeto
Žinučių kiekis: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 vasaris 2008 17:32
smy
Žinučių kiekis: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 vasaris 2008 17:34
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 vasaris 2008 17:38
smy
Žinučių kiekis: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 vasaris 2008 18:16
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Smy
23 vasaris 2008 18:17
smy
Žinučių kiekis: 2481
You're welcome