쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-터키어 - j'aimerais ramasser des fleurs.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
j'aimerais ramasser des fleurs.
본문
carolyne
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
j'aimerais ramasser des fleurs.
이 번역물에 관한 주의사항
"j'aimerais cueillir des fleurs"
제목
çiçekleri toplamayı isterim
번역
터키어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
çiçekleri toplamayı isterim
smy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 23일 17:38
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 15일 07:54
smy
게시물 갯수: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
2008년 2월 15일 08:15
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
2008년 2월 17일 14:44
kfeto
게시물 갯수: 953
wouldn't severim be better then isterim?
2008년 2월 23일 17:32
smy
게시물 갯수: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
2008년 2월 23일 17:34
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
As it's I would like I can edit with severim
2008년 2월 23일 17:38
smy
게시물 갯수: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
2008년 2월 23일 18:16
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Smy
2008년 2월 23일 18:17
smy
게시물 갯수: 2481
You're welcome