ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - j'aimerais ramasser des fleurs.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
j'aimerais ramasser des fleurs.
テキスト
carolyne
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
j'aimerais ramasser des fleurs.
翻訳についてのコメント
"j'aimerais cueillir des fleurs"
タイトル
çiçekleri toplamayı isterim
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
çiçekleri toplamayı isterim
最終承認・編集者
smy
- 2008年 2月 23日 17:38
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 15日 07:54
smy
投稿数: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
2008年 2月 15日 08:15
turkishmiss
投稿数: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
2008年 2月 17日 14:44
kfeto
投稿数: 953
wouldn't severim be better then isterim?
2008年 2月 23日 17:32
smy
投稿数: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
2008年 2月 23日 17:34
turkishmiss
投稿数: 2132
As it's I would like I can edit with severim
2008年 2月 23日 17:38
smy
投稿数: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
2008年 2月 23日 18:16
turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Smy
2008年 2月 23日 18:17
smy
投稿数: 2481
You're welcome