Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Турецкий - j'aimerais ramasser des fleurs.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tекст
Добавлено
carolyne
Язык, с которого нужно перевести: Французский
j'aimerais ramasser des fleurs.
Комментарии для переводчика
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Статус
çiçekleri toplamayı isterim
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
çiçekleri toplamayı isterim
Последнее изменение было внесено пользователем
smy
- 23 Февраль 2008 17:38
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
15 Февраль 2008 07:54
smy
Кол-во сообщений: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Февраль 2008 08:15
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Февраль 2008 14:44
kfeto
Кол-во сообщений: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Февраль 2008 17:32
smy
Кол-во сообщений: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Февраль 2008 17:34
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Февраль 2008 17:38
smy
Кол-во сообщений: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Февраль 2008 18:16
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you Smy
23 Февраль 2008 18:17
smy
Кол-во сообщений: 2481
You're welcome