Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - j'aimerais ramasser des fleurs.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
j'aimerais ramasser des fleurs.
Texto
Enviado por
carolyne
Idioma de origem: Francês
j'aimerais ramasser des fleurs.
Notas sobre a tradução
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Título
çiçekleri toplamayı isterim
Tradução
Turco
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Turco
çiçekleri toplamayı isterim
Último validado ou editado por
smy
- 23 Fevereiro 2008 17:38
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
15 Fevereiro 2008 07:54
smy
Número de Mensagens: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Fevereiro 2008 08:15
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Fevereiro 2008 14:44
kfeto
Número de Mensagens: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Fevereiro 2008 17:32
smy
Número de Mensagens: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Fevereiro 2008 17:34
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Fevereiro 2008 17:38
smy
Número de Mensagens: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Fevereiro 2008 18:16
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Thank you Smy
23 Fevereiro 2008 18:17
smy
Número de Mensagens: 2481
You're welcome