Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - j'aimerais ramasser des fleurs.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tekst
Tilmeldt af
carolyne
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
j'aimerais ramasser des fleurs.
Bemærkninger til oversættelsen
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Titel
çiçekleri toplamayı isterim
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
çiçekleri toplamayı isterim
Senest valideret eller redigeret af
smy
- 23 Februar 2008 17:38
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
15 Februar 2008 07:54
smy
Antal indlæg: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Februar 2008 08:15
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Februar 2008 14:44
kfeto
Antal indlæg: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Februar 2008 17:32
smy
Antal indlæg: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Februar 2008 17:34
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Februar 2008 17:38
smy
Antal indlæg: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Februar 2008 18:16
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you Smy
23 Februar 2008 18:17
smy
Antal indlæg: 2481
You're welcome