Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Turkki - j'aimerais ramasser des fleurs.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
j'aimerais ramasser des fleurs.
Teksti
Lähettäjä
carolyne
Alkuperäinen kieli: Ranska
j'aimerais ramasser des fleurs.
Huomioita käännöksestä
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Otsikko
çiçekleri toplamayı isterim
Käännös
Turkki
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Turkki
çiçekleri toplamayı isterim
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
smy
- 23 Helmikuu 2008 17:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Helmikuu 2008 07:54
smy
Viestien lukumäärä: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Helmikuu 2008 08:15
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Helmikuu 2008 14:44
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Helmikuu 2008 17:32
smy
Viestien lukumäärä: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Helmikuu 2008 17:34
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Helmikuu 2008 17:38
smy
Viestien lukumäärä: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Helmikuu 2008 18:16
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Smy
23 Helmikuu 2008 18:17
smy
Viestien lukumäärä: 2481
You're welcome