Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - j'aimerais ramasser des fleurs.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKiina (yksinkertaistettu)TurkkiEspanjaTanskaThain kieli

Kategoria Lause

Otsikko
j'aimerais ramasser des fleurs.
Teksti
Lähettäjä carolyne
Alkuperäinen kieli: Ranska

j'aimerais ramasser des fleurs.
Huomioita käännöksestä
"j'aimerais cueillir des fleurs"

Otsikko
çiçekleri toplamayı isterim
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

çiçekleri toplamayı isterim
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 23 Helmikuu 2008 17:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2008 07:54

smy
Viestien lukumäärä: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?

15 Helmikuu 2008 08:15

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit

17 Helmikuu 2008 14:44

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
wouldn't severim be better then isterim?

23 Helmikuu 2008 17:32

smy
Viestien lukumäärä: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?

23 Helmikuu 2008 17:34

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
As it's I would like I can edit with severim

23 Helmikuu 2008 17:38

smy
Viestien lukumäärä: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept

23 Helmikuu 2008 18:16

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Smy

23 Helmikuu 2008 18:17

smy
Viestien lukumäärä: 2481
You're welcome