Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Turecki - j'aimerais ramasser des fleurs.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tekst
Wprowadzone przez
carolyne
Język źródłowy: Francuski
j'aimerais ramasser des fleurs.
Uwagi na temat tłumaczenia
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Tytuł
çiçekleri toplamayı isterim
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Turecki
çiçekleri toplamayı isterim
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
smy
- 23 Luty 2008 17:38
Ostatni Post
Autor
Post
15 Luty 2008 07:54
smy
Liczba postów: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Luty 2008 08:15
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Luty 2008 14:44
kfeto
Liczba postów: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Luty 2008 17:32
smy
Liczba postów: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Luty 2008 17:34
turkishmiss
Liczba postów: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Luty 2008 17:38
smy
Liczba postów: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Luty 2008 18:16
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you Smy
23 Luty 2008 18:17
smy
Liczba postów: 2481
You're welcome