Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Türkisch - j'aimerais ramasser des fleurs.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
j'aimerais ramasser des fleurs.
Text
Übermittelt von
carolyne
Herkunftssprache: Französisch
j'aimerais ramasser des fleurs.
Bemerkungen zur Übersetzung
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Titel
çiçekleri toplamayı isterim
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
turkishmiss
Zielsprache: Türkisch
çiçekleri toplamayı isterim
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
smy
- 23 Februar 2008 17:38
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
15 Februar 2008 07:54
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Februar 2008 08:15
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Februar 2008 14:44
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Februar 2008 17:32
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Februar 2008 17:34
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Februar 2008 17:38
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Februar 2008 18:16
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Thank you Smy
23 Februar 2008 18:17
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
You're welcome