Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Turc - j'aimerais ramasser des fleurs.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
j'aimerais ramasser des fleurs.
Texte
Proposé par
carolyne
Langue de départ: Français
j'aimerais ramasser des fleurs.
Commentaires pour la traduction
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Titre
çiçekleri toplamayı isterim
Traduction
Turc
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc
çiçekleri toplamayı isterim
Dernière édition ou validation par
smy
- 23 Février 2008 17:38
Derniers messages
Auteur
Message
15 Février 2008 07:54
smy
Nombre de messages: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Février 2008 08:15
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Février 2008 14:44
kfeto
Nombre de messages: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Février 2008 17:32
smy
Nombre de messages: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Février 2008 17:34
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Février 2008 17:38
smy
Nombre de messages: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Février 2008 18:16
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you Smy
23 Février 2008 18:17
smy
Nombre de messages: 2481
You're welcome