Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Älskar dig du är helt
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Älskar dig du är helt
Tekst
Prezantuar nga
pollito86
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Älskar dig du är helt underbar älskling, det är du och jag!
Titull
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Frengjisht
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri. C'est toi et moi!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Botica
- 27 Shkurt 2008 06:22
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Shkurt 2008 23:59
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut Lilian
Le français est très bien
Mon suédois est très, très limité
j'ai dû faire un poll.
Bises
Tantine
25 Shkurt 2008 08:34
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut les filles!
Une petite suggestion, "tu es VRAIMENT merveilleux" est plus fréquent en tant qu'expression que "complétement merveilleux", que pour ma part je n'ai encore jamais entendu
25 Shkurt 2008 12:55
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Bonjour Francky
J'ai utilisé "complètement" parce que le mot suédois "helt" a il sens de "as a whole".
Mais je suis d'accord, "vraiment" est plus fréquent.
Voulez vous changer?