Traducerea - Suedeză-Franceză - Älskar dig du är heltStatus actual Traducerea
| | | Limba sursă: Suedeză
Älskar dig du är helt underbar älskling, det är du och jag! |
|
| Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri. | | Limba ţintă: Franceză
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri. C'est toi et moi! |
|
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 27 Februarie 2008 06:22
Ultimele mesaje | | | | | 24 Februarie 2008 23:59 | |  TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Salut Lilian
Le français est très bien
Mon suédois est très, très limité  j'ai dû faire un poll.
Bises
Tantine | | | 25 Februarie 2008 08:34 | | |  Salut les filles!
Une petite suggestion, "tu es VRAIMENT merveilleux" est plus fréquent en tant qu'expression que "complétement merveilleux", que pour ma part je n'ai encore jamais entendu
| | | 25 Februarie 2008 12:55 | | | Bonjour Francky
J'ai utilisé "complètement" parce que le mot suédois "helt" a il sens de "as a whole".
Mais je suis d'accord, "vraiment" est plus fréquent.
Voulez vous changer? |
|
|