Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Zweeds-Frans - Älskar dig du är helt
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Älskar dig du är helt
Tekst
Opgestuurd door
pollito86
Uitgangs-taal: Zweeds
Älskar dig du är helt underbar älskling, det är du och jag!
Titel
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri.
Vertaling
Frans
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Frans
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri. C'est toi et moi!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Botica
- 27 februari 2008 06:22
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 februari 2008 23:59
Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut Lilian
Le français est très bien
Mon suédois est très, très limité
j'ai dû faire un poll.
Bises
Tantine
25 februari 2008 08:34
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut les filles!
Une petite suggestion, "tu es VRAIMENT merveilleux" est plus fréquent en tant qu'expression que "complétement merveilleux", que pour ma part je n'ai encore jamais entendu
25 februari 2008 12:55
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Bonjour Francky
J'ai utilisé "complètement" parce que le mot suédois "helt" a il sens de "as a whole".
Mais je suis d'accord, "vraiment" est plus fréquent.
Voulez vous changer?