Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Френски - Älskar dig du är helt
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Älskar dig du är helt
Текст
Предоставено от
pollito86
Език, от който се превежда: Swedish
Älskar dig du är helt underbar älskling, det är du och jag!
Заглавие
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri.
Превод
Френски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Френски
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri. C'est toi et moi!
За последен път се одобри от
Botica
- 27 Февруари 2008 06:22
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Февруари 2008 23:59
Tantine
Общо мнения: 2747
Salut Lilian
Le français est très bien
Mon suédois est très, très limité
j'ai dû faire un poll.
Bises
Tantine
25 Февруари 2008 08:34
Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut les filles!
Une petite suggestion, "tu es VRAIMENT merveilleux" est plus fréquent en tant qu'expression que "complétement merveilleux", que pour ma part je n'ai encore jamais entendu
25 Февруари 2008 12:55
lilian canale
Общо мнения: 14972
Bonjour Francky
J'ai utilisé "complètement" parce que le mot suédois "helt" a il sens de "as a whole".
Mais je suis d'accord, "vraiment" est plus fréquent.
Voulez vous changer?