ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Älskar dig du är helt
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Älskar dig du är helt
テキスト
pollito86
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Älskar dig du är helt underbar älskling, det är du och jag!
タイトル
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri.
翻訳
フランス語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri. C'est toi et moi!
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 2月 27日 06:22
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 24日 23:59
Tantine
投稿数: 2747
Salut Lilian
Le français est très bien
Mon suédois est très, très limité
j'ai dû faire un poll.
Bises
Tantine
2008年 2月 25日 08:34
Francky5591
投稿数: 12396
Salut les filles!
Une petite suggestion, "tu es VRAIMENT merveilleux" est plus fréquent en tant qu'expression que "complétement merveilleux", que pour ma part je n'ai encore jamais entendu
2008年 2月 25日 12:55
lilian canale
投稿数: 14972
Bonjour Francky
J'ai utilisé "complètement" parce que le mot suédois "helt" a il sens de "as a whole".
Mais je suis d'accord, "vraiment" est plus fréquent.
Voulez vous changer?