Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Sveda-Franca - Älskar dig du är helt
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Älskar dig du är helt
Teksto
Submetigx per
pollito86
Font-lingvo: Sveda
Älskar dig du är helt underbar älskling, det är du och jag!
Titolo
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri.
Traduko
Franca
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Franca
Je t'aime. Tu es vraiment merveilleux, chéri. C'est toi et moi!
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 27 Februaro 2008 06:22
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Februaro 2008 23:59
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Lilian
Le français est très bien
Mon suédois est très, très limité
j'ai dû faire un poll.
Bises
Tantine
25 Februaro 2008 08:34
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut les filles!
Une petite suggestion, "tu es VRAIMENT merveilleux" est plus fréquent en tant qu'expression que "complétement merveilleux", que pour ma part je n'ai encore jamais entendu
25 Februaro 2008 12:55
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bonjour Francky
J'ai utilisé "complètement" parce que le mot suédois "helt" a il sens de "as a whole".
Mais je suis d'accord, "vraiment" est plus fréquent.
Voulez vous changer?