Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Persishtja-Anglisht - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: PersishtjaAnglishtSuedisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Tekst
Prezantuar nga pias
gjuha e tekstit origjinal: Persishtja

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Vërejtje rreth përkthimit
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

Titull
I love you very much.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ghasemkiani
Përkthe në: Anglisht

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 8 Prill 2008 00:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Prill 2008 09:36

labud025
Numri i postimeve: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

6 Prill 2008 11:58

ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.