Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Enskt - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnsktSvenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Tekstur
Framborið av pias
Uppruna mál: Persiskt

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Viðmerking um umsetingina
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

Heiti
I love you very much.
Umseting
Enskt

Umsett av ghasemkiani
Ynskt mál: Enskt

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
Góðkent av dramati - 8 Apríl 2008 00:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Apríl 2008 09:36

labud025
Tal av boðum: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

6 Apríl 2008 11:58

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.