Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فارسی-انگلیسی - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیانگلیسیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
متن
pias پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
ملاحظاتی درباره ترجمه
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

عنوان
I love you very much.
ترجمه
انگلیسی

ghasemkiani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 8 آوریل 2008 00:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آوریل 2008 09:36

labud025
تعداد پیامها: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

6 آوریل 2008 11:58

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.