Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Persian kieli-Englanti - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Persian kieliEnglantiRuotsi

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Teksti
Lähettäjä pias
Alkuperäinen kieli: Persian kieli

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Huomioita käännöksestä
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

Otsikko
I love you very much.
Käännös
Englanti

Kääntäjä ghasemkiani
Kohdekieli: Englanti

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 8 Huhtikuu 2008 00:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Huhtikuu 2008 09:36

labud025
Viestien lukumäärä: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

6 Huhtikuu 2008 11:58

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.