Vertaling - Perzisch-Engels - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kameHuidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame | Tekst Opgestuurd door pias | Uitgangs-taal: Perzisch
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame | Details voor de vertaling | bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan. |
|
| | | Doel-taal: Engels
I love you very much. As much as I say it; it won't be enough. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 8 april 2008 00:44
Laatste bericht | | | | | 6 april 2008 09:36 | | | If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be: Khaylee dostat daram. What's happened with " Ya alame"!? | | | 6 april 2008 11:58 | | | It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment. |
|
|