Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Perzisch-Engels - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PerzischEngelsZweeds

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Tekst
Opgestuurd door pias
Uitgangs-taal: Perzisch

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Details voor de vertaling
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

Titel
I love you very much.
Vertaling
Engels

Vertaald door ghasemkiani
Doel-taal: Engels

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 8 april 2008 00:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 april 2008 09:36

labud025
Aantal berichten: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

6 april 2008 11:58

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.