Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Αγγλικά - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pias
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

τίτλος
I love you very much.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ghasemkiani
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 8 Απρίλιος 2008 00:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Απρίλιος 2008 09:36

labud025
Αριθμός μηνυμάτων: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

6 Απρίλιος 2008 11:58

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.