Tercüme - Farsça-İngilizce - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kameŞu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame | | Kaynak dil: Farsça
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame | Çeviriyle ilgili açıklamalar | bara ren nyfikenhet dÃ¥ min kompis skrev sÃ¥ i ett mail för länge sedan. |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I love you very much. As much as I say it; it won't be enough. |
|
En son dramati tarafından onaylandı - 8 Nisan 2008 00:44
Son Gönderilen | | | | | 6 Nisan 2008 09:36 | | | If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be: Khaylee dostat daram. What's happened with " Ya alame"!? | | | 6 Nisan 2008 11:58 | | | It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment. |
|
|