Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llengua persa-Anglès - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaAnglèsSuec

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Text
Enviat per pias
Idioma orígen: Llengua persa

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Notes sobre la traducció
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

Títol
I love you very much.
Traducció
Anglès

Traduït per ghasemkiani
Idioma destí: Anglès

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
Darrera validació o edició per dramati - 8 Abril 2008 00:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Abril 2008 09:36

labud025
Nombre de missatges: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

6 Abril 2008 11:58

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.