Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פרסית-אנגלית - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פרסיתאנגליתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
טקסט
נשלח על ידי pias
שפת המקור: פרסית

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
הערות לגבי התרגום
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

שם
I love you very much.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ghasemkiani
שפת המטרה: אנגלית

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 8 אפריל 2008 00:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אפריל 2008 09:36

labud025
מספר הודעות: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

6 אפריל 2008 11:58

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.