Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Perzijski-Engleski - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PerzijskiEngleskiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Tekst
Poslao pias
Izvorni jezik: Perzijski

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Primjedbe o prijevodu
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

Naslov
I love you very much.
Prevođenje
Engleski

Preveo ghasemkiani
Ciljni jezik: Engleski

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 8 travanj 2008 00:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 travanj 2008 09:36

labud025
Broj poruka: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

6 travanj 2008 11:58

ghasemkiani
Broj poruka: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.