Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Persa lingvo-Angla - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoAnglaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Teksto
Submetigx per pias
Font-lingvo: Persa lingvo

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Rimarkoj pri la traduko
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

Titolo
I love you very much.
Traduko
Angla

Tradukita per ghasemkiani
Cel-lingvo: Angla

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 8 Aprilo 2008 00:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aprilo 2008 09:36

labud025
Nombro da afiŝoj: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

6 Aprilo 2008 11:58

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.