Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Kategori Ese

Titull
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
Tekst
Prezantuar nga gyulliia
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
Vërejtje rreth përkthimit
in american english i want the translation

Titull
processing department
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga azitrad
Përkthe në: Anglisht

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
Vërejtje rreth përkthimit

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Prill 2008 16:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Prill 2008 22:24

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

3 Prill 2008 08:07

azitrad
Numri i postimeve: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

3 Prill 2008 10:17

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Yes, this is perfect.