Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийский

Категория Эссе

Статус
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
Tекст
Добавлено gyulliia
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
Комментарии для переводчика
in american english i want the translation

Статус
processing department
Перевод
Английский

Перевод сделан azitrad
Язык, на который нужно перевести: Английский

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
Комментарии для переводчика

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Апрель 2008 16:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Апрель 2008 22:24

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

3 Апрель 2008 08:07

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

3 Апрель 2008 10:17

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Yes, this is perfect.