Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійська

Категорія Нариси

Заголовок
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
Текст
Публікацію зроблено gyulliia
Мова оригіналу: Румунська

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
Пояснення стосовно перекладу
in american english i want the translation

Заголовок
processing department
Переклад
Англійська

Переклад зроблено azitrad
Мова, якою перекладати: Англійська

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
Пояснення стосовно перекладу

Затверджено lilian canale - 3 Квітня 2008 16:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2008 22:24

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

3 Квітня 2008 08:07

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

3 Квітня 2008 10:17

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Yes, this is perfect.