Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleski

Kategorija Esej

Naslov
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
Tekst
Poslao gyulliia
Izvorni jezik: Rumunjski

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
Primjedbe o prijevodu
in american english i want the translation

Naslov
processing department
Prevođenje
Engleski

Preveo azitrad
Ciljni jezik: Engleski

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
Primjedbe o prijevodu

Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 travanj 2008 16:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 travanj 2008 22:24

iepurica
Broj poruka: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

3 travanj 2008 08:07

azitrad
Broj poruka: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

3 travanj 2008 10:17

iepurica
Broj poruka: 2102
Yes, this is perfect.