Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Assaig

Títol
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
Text
Enviat per gyulliia
Idioma orígen: Romanès

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
Notes sobre la traducció
in american english i want the translation

Títol
processing department
Traducció
Anglès

Traduït per azitrad
Idioma destí: Anglès

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
Notes sobre la traducció

Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Abril 2008 16:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2008 22:24

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

3 Abril 2008 08:07

azitrad
Nombre de missatges: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

3 Abril 2008 10:17

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Yes, this is perfect.