Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
Tekstur
Framborið av gyulliia
Uppruna mál: Rumenskt

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
Viðmerking um umsetingina
in american english i want the translation

Heiti
processing department
Umseting
Enskt

Umsett av azitrad
Ynskt mál: Enskt

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
Viðmerking um umsetingina

Góðkent av lilian canale - 3 Apríl 2008 16:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2008 22:24

iepurica
Tal av boðum: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

3 Apríl 2008 08:07

azitrad
Tal av boðum: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

3 Apríl 2008 10:17

iepurica
Tal av boðum: 2102
Yes, this is perfect.