Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngels

Categorie Opstel

Titel
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
Tekst
Opgestuurd door gyulliia
Uitgangs-taal: Roemeens

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
Details voor de vertaling
in american english i want the translation

Titel
processing department
Vertaling
Engels

Vertaald door azitrad
Doel-taal: Engels

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
Details voor de vertaling

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 april 2008 16:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 april 2008 22:24

iepurica
Aantal berichten: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

3 april 2008 08:07

azitrad
Aantal berichten: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

3 april 2008 10:17

iepurica
Aantal berichten: 2102
Yes, this is perfect.