Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

طبقه مقاله

عنوان
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
متن
gyulliia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
ملاحظاتی درباره ترجمه
in american english i want the translation

عنوان
processing department
ترجمه
انگلیسی

azitrad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
ملاحظاتی درباره ترجمه

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 آوریل 2008 16:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آوریل 2008 22:24

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

3 آوریل 2008 08:07

azitrad
تعداد پیامها: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

3 آوریل 2008 10:17

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Yes, this is perfect.