Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

صنف تجربة

عنوان
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
نص
إقترحت من طرف gyulliia
لغة مصدر: روماني

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
ملاحظات حول الترجمة
in american english i want the translation

عنوان
processing department
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف azitrad
لغة الهدف: انجليزي

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
ملاحظات حول الترجمة

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 أفريل 2008 16:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 22:24

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

3 أفريل 2008 08:07

azitrad
عدد الرسائل: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

3 أفريل 2008 10:17

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Yes, this is perfect.