Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Kategoria Essee

Otsikko
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
Teksti
Lähettäjä gyulliia
Alkuperäinen kieli: Romania

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
Huomioita käännöksestä
in american english i want the translation

Otsikko
processing department
Käännös
Englanti

Kääntäjä azitrad
Kohdekieli: Englanti

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
Huomioita käännöksestä

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Huhtikuu 2008 16:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Huhtikuu 2008 22:24

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

3 Huhtikuu 2008 08:07

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

3 Huhtikuu 2008 10:17

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Yes, this is perfect.