Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Shqip-Gjuha holandeze - nuk di qysh me te dasht
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shpjegime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
nuk di qysh me te dasht
Tekst
Prezantuar nga
Kratoz
gjuha e tekstit origjinal: Shqip
nuk di qysh me te dasht
Titull
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Përkthime
Gjuha holandeze
Perkthyer nga
bana_girl
Përkthe në: Gjuha holandeze
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lein
- 27 Qershor 2008 11:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Qershor 2008 16:21
Lein
Numri i postimeve: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
23 Qershor 2008 12:57
Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
27 Qershor 2008 09:22
Burbuqe
Numri i postimeve: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.