Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αλβανικά-Ολλανδικά - nuk di qysh me te dasht
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Επεξηγήσεις
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
nuk di qysh me te dasht
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Kratoz
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά
nuk di qysh me te dasht
τίτλος
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Μετάφραση
Ολλανδικά
Μεταφράστηκε από
bana_girl
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 27 Ιούνιος 2008 11:41
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
16 Ιούνιος 2008 16:21
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
23 Ιούνιος 2008 12:57
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
27 Ιούνιος 2008 09:22
Burbuqe
Αριθμός μηνυμάτων: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.