Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Albanais-Néerlandais - nuk di qysh me te dasht
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Explications
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
nuk di qysh me te dasht
Texte
Proposé par
Kratoz
Langue de départ: Albanais
nuk di qysh me te dasht
Titre
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Traduction
Néerlandais
Traduit par
bana_girl
Langue d'arrivée: Néerlandais
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Dernière édition ou validation par
Lein
- 27 Juin 2008 11:41
Derniers messages
Auteur
Message
16 Juin 2008 16:21
Lein
Nombre de messages: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
23 Juin 2008 12:57
Lein
Nombre de messages: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
27 Juin 2008 09:22
Burbuqe
Nombre de messages: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.