Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Albanese-Olandese - nuk di qysh me te dasht
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
nuk di qysh me te dasht
Testo
Aggiunto da
Kratoz
Lingua originale: Albanese
nuk di qysh me te dasht
Titolo
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Traduzione
Olandese
Tradotto da
bana_girl
Lingua di destinazione: Olandese
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 27 Giugno 2008 11:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Giugno 2008 16:21
Lein
Numero di messaggi: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
23 Giugno 2008 12:57
Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
27 Giugno 2008 09:22
Burbuqe
Numero di messaggi: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.