Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Albanų-Olandų - nuk di qysh me te dasht
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Paaiškinimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
nuk di qysh me te dasht
Tekstas
Pateikta
Kratoz
Originalo kalba: Albanų
nuk di qysh me te dasht
Pavadinimas
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Vertimas
Olandų
Išvertė
bana_girl
Kalba, į kurią verčiama: Olandų
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Validated by
Lein
- 27 birželis 2008 11:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 birželis 2008 16:21
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
23 birželis 2008 12:57
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
27 birželis 2008 09:22
Burbuqe
Žinučių kiekis: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.